當(dāng)前位置: 首頁 > 知識產(chǎn)權(quán)資訊> 企業(yè)新聞 > 企業(yè)走出國門,涉外專利申請階段常見問題及申請技巧,專業(yè)詳解!

企業(yè)走出國門,涉外專利申請階段常見問題及申請技巧,專業(yè)詳解!

作者:行之知識產(chǎn)權(quán)   來源:   時間:2020-08-27

 

  企業(yè)走出國門,涉外專利申請階段常見問題及申請技巧,專業(yè)詳解!
  1、申請文件翻譯的準(zhǔn)確性
 ?。?)專業(yè)術(shù)語
  在國外專利申請準(zhǔn)備階段,首先要保證專業(yè)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性;正所謂失之毫厘,差之千里,有時一個詞語的錯誤選擇可能會導(dǎo)致保護(hù)范圍不清楚乃至技術(shù)方案無法實現(xiàn)。例如“泡沫鐵”翻譯成了“Foam iron”,泡沫鐵在化學(xué)領(lǐng)域是非常常見的,是一種具有多孔空隙結(jié)構(gòu)的鐵材料,而翻譯成“Foam iron”后,審查員認(rèn)為這是一種泡沫和鐵的復(fù)合材料,導(dǎo)致保護(hù)方案不清楚,實際上,在申請的目標(biāo)國“iron foam”才是正確指代中文的泡沫鐵。

  同時應(yīng)該注意的是,在進(jìn)行國內(nèi)專利申請的時候,對于某些領(lǐng)域具有專有名稱的機(jī)械部件,避免使用自創(chuàng)名詞進(jìn)行,或者用特定名詞來命名一般的普通結(jié)構(gòu)。

 ?。?)全文翻譯的一致性
  通過巴黎公約和PCT途徑向國外遞交專利申請時對申請文件的要求不同:
  PCT途徑要求翻譯文件需要對PCT公開文本進(jìn)行逐詞逐句翻譯,一一對應(yīng),不允許增加、減少或者修改;
  巴黎公約途徑對翻譯文件不要求完全對應(yīng),可以根據(jù)優(yōu)先權(quán)文件進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z句精簡、提煉、意譯,中文文件中的明顯錯誤也可以進(jìn)行修改(在不超過原始保護(hù)范圍內(nèi))。

  2.在申請遞交階段的建議

  以美國和歐洲專利為例進(jìn)行簡單建議
 ?。?)美國:在進(jìn)入國家階段時,直接以原始文件遞交申請后,還可以要求繼續(xù)申請:
 ?。╝)完全繼續(xù)申請(continuation application,簡稱CA):完全繼續(xù)申請的說明書相對于母案申請不能包含任何新主題,但是其權(quán)利要求部分可以在不超過說明書記載的范圍內(nèi)重新撰寫,都可享有母案申請的申請日;例如原始國內(nèi)申請權(quán)利要求撰寫質(zhì)量不或者保護(hù)范圍不全面的,申請人可以在遞交美國申請時或者遞交美國申請后提交完全繼續(xù)申請的請求;
 ?。╞)部分繼續(xù)申請(continuation-in-part,簡稱CIP):部分繼續(xù)申請給予了申請人新增主題的機(jī)會,即申請人可以在母案的基礎(chǔ)上添加新的技術(shù)主題,其中與母案申請相同的部分享有母案申請的申請日,而新增主題的內(nèi)容只能享有新的申請日。當(dāng)部分繼續(xù)申請?zhí)岢鰰r,相同主題的在先申請將被放棄,因而部分繼續(xù)申請與我國的國內(nèi)優(yōu)先權(quán)是相似的;例如母案中只要求保護(hù)某種裝置,申請人想要添加上關(guān)于該裝置的方法,那么可以提交部分繼續(xù)申請的請求。
  注:完全繼續(xù)申請和部分繼續(xù)申請都需要在母案繳納授權(quán)費之前遞交請求。
 ?。?)歐洲:通過巴黎公約途徑進(jìn)行歐洲的專利申請時,可以直接以原始的中文申請文件進(jìn)行遞交,同時附上對應(yīng)的翻譯文件,這樣針對翻譯文件中存在的翻譯錯誤、漏翻等問題都可以依據(jù)原始中文申請文件進(jìn)行修改;相較于以英文翻譯文件作為遞交的申請文件,此種方案容錯率更高,可修改的余地大。

 

標(biāo)簽: 專利申請

相關(guān)文章